Today’s post translates an early poem of Rilke’s, from his 1905 The Book of Hours (Das Stunden-Buch). A poem this brief offers the translator no place to hide. I have tried to evoke the original poem’s quietude, in a verse line that recalls the syntactic movement of the original more through its placement of stresses than by strict metrical fidelity. An…
Keep reading with a 7-day free trial
Subscribe to ashes and sparks to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.